Turn the lights out at the steakhouse

Selten so gelacht. Ich selbst gehöre ja auch durchaus zu den Menschen, die gerne Texte fremdsprachiger Musik falsch verstehen. Und gerne auch mal über Jahre hinweg Stein auf Bein schwören, dass der Text genau so ist.

Dass ich nicht alleine damit bin weiß ich spätestens seit der Lektüre des schönen Buchs “Der weiße Neger Wumbaba” von Axel Hacke. Dass wir ganz schön viele sind, zeigt mir ein kleiner Streifzug durch youtube & Co.:

Ein Klassiker des Missverstehens ist finde ich “Smells like Teen Spirit” (“Der Kurt nuschelt immer so”), allerdings muss man sagen, dass dieser Kollege es schon fast ein wenig mit den Ohren hat: “Turn the lights out at the steakhouse, here we are now eating tables”. Wobei die Ohren von ihm auch nicht wirklich besser sind.

Auch mit Bon Jovi hatte ich schon in den frühen Neunzigern meine Probleme, die über das “Musikalische” hinausgingen. Jetzt mal im Ernst: Gibt es jemand, der “Living on a Prayer” wirklich verstanden hat? Dieser Junge Mann hat´s versucht – mit durchschlagendem Erfolg wie ich finde (“Take my hand, we´re naked I swear, ohooo living on a bread”).

Wirklich lachen musste ich, was ein anderer Interpreteur bei Nigthwish so alles ´rausgehört hat. Auch wenn ich die Originale nicht kenne (und sicher auch nicht kennen will!): “Hamster, a dentist, hard porn, Steven Seagull” – Einfach großartig!

Zum Abschluss dann noch das Zuckerl: Wie viel (oder was) versteht man, wenn Inder englisch singen? Oder ist es überhaupt englisch? Ein kleiner Selbstversuch. Auf alle Fälle liegt spätestens hier das Problem wohl eher beim Sender als beim Empfänger: “Now poop on them, Oliver”…?

Wer kann weitere Beispiele beisteuern? Wo lagt ihr schonmal so richtig daneben?

Leave a Reply »»